Coordina el ciclo:
JORGE FONDEBRIDER"A lo largo de los últimos dos años, la actividad del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires se afianzó, permitiendo, casi por primera vez en el país, que una actividad fundamentalmente solitaria se volviera pública tanto a través de las dos reuniones mensuales que realiza como de la continua alimentación de su muy omnívoro blog. Entre los mayores logros conseguidos, cabe destacar una mayor conciencia sobre diversos aspectos de la profesion -tanto desde una perspectiva técnica como administrativa-, una nueva relación entre traductores y editores -algunos de los cuales tomaron debida nota de la magra remuneración que ofrecían hasta el momento, modificando sus tarifas, así como mejorando la naturaleza de los contratos- y, además, una percepción distinta de la labor que se lleva a cabo en las diversas provincia de la lengua castellana. En este sentido, ha resultado determinante y feliz la asociación entre el CTLBA y el CCEBA, lo cual ha permitido contar con una sede para nuestras reuniones así como con la ayuda necesaria para la realización de al menos dos simposios con colegas de otros países latinoamericanos y de España,y una comprensión mayor sobre los gajes del oficio en los distintos países. Con todo esto en el haber, se inicia un nuevo año de labor que además de profundizar en lo ya conseguido, tratará de fijar las bases para una nueva y mejor asociación de traductores literarios." Jorge Fondebrider
12 DE SEPTIEMBRE DOS ESCRITORES EUROPEOS QUE TRADUCEN
RICHARD GWYN (Gales, 1956) es autor de cinco libros de poemas -One Night in Icarus Street, Stone dog, flower red/Gos de pedra flor vermella (ambos de 1995), Walking on Bones (2000), Being in Water (2001) y Sad Giraffe Café (2010)-, de dos novelas -The Colour of a Dog Running Away (2005) y Deep Hanging Out (2007)- y de una gran antología de poesía galesa -The Pterodactyl's Wing: Welsh World Poetry (2003). Acaba de publicar The Vagabond's Breakfast, suerte de autobiografía.
26 DE SEPTIEMBRE LAS FRONTERAS DE LA LITERATURA
FLORENCIA GARRAMUÑO recibió su PhD en Romance Languages and Literatures de Princeton University y realizó su posdoctorado en el Programa Avançado de Cultura Contemporânea de la Universidade Federal do Rio de Janeiro. Dirige el Programa en Cultura brasileña de la Universidad de San Andrés, y es investigadora independiente del CONICET y Fellow de la John Simon Guggenheim Foundation. Publicó Genealogías Culturales. Argentina, Brasil y Uruguay en la novela contemporánea, 1980-1990 (Beatriz Viterbo, 1997), Modernidades Primitivas: Tango, Samba y Nación (Fondo de Cultura Económica, 2007; Universidade Federal de Minas Gerais, 2009; Stanford University Press, 2011, en prensa) y La experiencia opaca. Literatura y desencanto (Fondo de Cultura Económica, 2009).