ACTIVIDADES / CLUB DE TRADUCTORES
CICLO
CLUB DE TRADUCTORES

04/07 - 20.00 El traductor es un traEdor: Mi lectura y mi práctica, por Fabián Iriarte
18/07 - 20.00 Una conversación con Alan Pauls
CCEBA SEDE FLORIDA 943
Coordina: Jorge Fondebrider

A lo largo de los últimos dos años, la actividad del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires se afianzó, permitiendo, casi por primera vez en el país, que una actividad fundamentalmente solitaria se volviera pública tanto a través de las dos reuniones mensuales que realiza como de la continua alimentación de su muy omnívoro blog. Entre los mayores logros conseguidos, cabe destacar una mayor conciencia sobre diversos aspectos de la profesion -tanto desde una perspectiva técnica como administrativa-, una nueva relación entre traductores y editores -algunos de los cuales tomaron debida nota de la magra remuneración que ofrecían hasta el momento, modificando sus tarifas, así como mejorando la naturaleza de los contratos- y, además, una percepción distinta de la labor que se lleva a cabo en las diversas provincia de la lengua castellana. En este sentido, ha resultado determinante y feliz la asociación entre el CTLBA y el CCEBA, lo cual ha permitido contar con una sede para nuestras reuniones así como con la ayuda necesaria para la realización de al menos dos simposios con colegas de otros países latinoamericanos y de España,y una comprensión mayor sobre los gajes del oficio en los distintos países. Con todo esto en el haber, se inicia un nuevo año de labor que además de profundizar en lo ya conseguido, tratará de fijar las bases para una nueva y mejor asociación de traductores literarios. J.Fondebrider

Ver + en www.clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.com
04/07 - 20.00 EL TRADUCTOR ES UN TRAEDOR: MI LECTURA Y PRÁCTICA
Fabián Iriarte (1963) es poeta, traductor, investigador y docente universitario. En poesía, ha publicado Oscura transparencia (1990), Guaridas de huir el mundo (Melusina, 2000), La intemperie sin fin (Melusina, 2001), y las plaquetas doble sentido (2003, trad. Donny Smith), con sutiles artimañas (2004) y maldita equis (2009). En 2010, publicó La mudanza (Ediciones Mogol), Devoción por el azar (Bajo la Luna Editores) y Cuentas por saldar (Ediciones en Danza). Recibió el Prix St-Exupéry (1986), el Premio Alfonsina de literatura (2004) y el segundo premio del Concurso Osvaldo Soriano de Poesía (2006). Su trabajo como traductor puede leerse en Usos de la imaginación: Poetas latinos de EE.UU. (EUDEM, 2009), libro co-editado con Lisa R. Bradford, y en De la nieve, los pájaros: Poesía femenina norteamericana (RIL Editores, 2010). Ensayos suyos pueden hallarse en los libros colectivos La traducción como cultura (Rosario: Viterbo, 1997), La cultura de los géneros (Rosario: Viterbo, 2000) y CEAL: Capítulos para una historia (Buenos Aires: Siglo XXI, 2005). Enseña Literatura comparada y Literatura Inglesa y Norteamericana en la Universidad Nacional de Mar del Plata.
18/07 20.00 UNA CONVERSACIÓN CON ALAN PAULS
Alan Pauls (1959) es escritor, ensayista, guionista y periodista cultural. Publicó El pudor del pornógrafo (1984), Manuel Puig. La traición de Rita Hayworth (1986), El coloquio (1990), Wasabi (1994), Lino Palacio: la infancia de la risa (1995), Cómo se escribe. El diario íntimo (1996), El factor Borges. Nueve ensayos ilustrados con imágenes de Nicolás Helft (1996), El pasado (2003) La vida descalzo (2006), Historia del llanto (2007) e Historia del pelo (2010). Su novela El Pasado, ganadora del Premio Herralde en 2003, ha sido adaptada al cine por el director argentino-brasileño Héctor Babenco.
Logos CCEBA
No Maten Al Mono Remolino