|
ACTIVIDADES / CLUB DE TRADUCTORES
CICLO CLUB DE TRADUCTORES Literarios de Buenos Aires 02/08/2010 19:00 HS. CCEBA SEDE PARANÁ 1159 23/08/2010 19:00 HS. CCEBA SEDE PARANÁ 1159
Por segundo año consecutivo, CCEBA y el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires se unen para proponer a especialistas y al público en general, un espacio de reflexión sobre la traducción. Para ello, convocan mensualmente a 2 reuniones gratuitas y abiertas, en las que prestigiosos referentes argentinos y extranjeros exponen y conversan con los presentes sobre aspectos técnicos y administrativos del oficio, en un ambiente distendido y amable. Coordina: Jorge Fondebrider
LUNES 2
Conferencia Traducir ciencia Alberto Kornblihtt estudió en el Colegio Nacional de Buenos Aires, se recibió de biólogo en 1977 en la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales de la UBA, luego hizo su doctorado en la Fundación Campomar (ligada a la Facultad de Ciencias Exactas) e hizo su postdoctorado en la Universidad de Oxford, Inglaterra, en donde estudió por tres años. Es investigador principal del Conicet, profesor titular plenario con dedicación exclusiva y director del Departamento de Fisiología, Biología Molecular y Celular de la Facultad de Ciencias Exactas. Vivian Scheinsohn se licenció en Ciencias Antropológicas en la Universidad de Buenos Aires, donde luego se doctoró en el año 1998. Titular de la cátedra de Arqueología Argentina en la Facultad de Filosofía y Letras de la U.B.A., es asimismo investigadora adjunta por el Conicet, con sede en el Instituto Nacional de Antropología y Pensamiento Latinoamericano. Es miembro asociado de Sigma Xi, the Scientific Research Society desde 2004; miembro fundador de la Asociación de Arqueólogos Profesionales de la República Argentina; miembro de la Society for American Archaeology desde 2005, y miembro de Internacional Council for (ICAZ) desde 2006. Actualmente trabaja en las provincias de Chubut y Río Negro, sobre temas relacionados con la arqueología y la ecología del paisaje.
LUNES 23
Conferencia La experiencia de ser objeto de una traducción Rafael Spregelburd (Buenos Aires, 1970) es dramaturgo, director y actor de cine y teatro. Es, además, traductor teatral del inglés y -ocasionalmente- del alemán. Fue docente en varias universidades y escuelas (IUNA, UNAM de México, Universidad de Antioquia, Sala Beckett de Barcelona, CAT de Sevilla, etc.) y columnista en varios medios (diario Perfil, revista Humboldt de Alemania, revista Pausa de Cataluña, revista Otra Parte de Buenos Aires, etc.). Ha traducido y editado obras de Harold Pinter, Steven Berkoff, Wallace Shawn, Sara Kane, Gregory Burke, David Harrower, Marius von Mayenburg, Reto Finger, etc. Cuenta con más de 40 piezas escritas. Muchas de ellas han sido traducidas al alemán, inglés, francés, italiano, portugués, sueco, checo, catalán, ruso, eslovaco, croata y neerlandés. Sus trabajos más recientes son La estupidez, Bizarra, La terquedad, El pánico, Lúcido, Acassuso, La paranoia, y Todo.
|
|