ACTIVIDADES / II SIMPOSIO DE TRADUCCIÓN
ENCUENTRO
II SIMPOSIO DE TRADUCCIÓN
01/11/2010 18:00 HS. CCEBA SEDE PARANÁ 1159
02/11/2010 18:00 HS. CCEBA SEDE PARANÁ 1159
Organizan: CCEBA y CLUB DE TRADUCTORES LITERARIOS DE BUENOS AIRES
Como antesala del II Coloquio Internacional Escrituras de la traducción hispánica, que se realizará en Bariloche, entre el 5 y el 7 de noviembre, con organización de la Universidad de Río Negro (Argentina) y la Universidad Austral de Chile, el CCEBA y el Club de Traductores convocan a cuatro mesas redondas sobre distintos aspectos de la traducción.
LUNES 1

18.00 ¿Se puede enseñar a traducir?
Participan: Ian Barnett, Julia Benseñor y Juan Gabriel López Guix
Modera: Gabriela Adamo

19.30 Olvidar el original
Participan: Andrés Ehrenhaus, Fabio Morábito y Pedro Serrano
Modera: Jorge Fondebrider

MARTES 2
18.00 Cuestiones de derechos
Participan: Ana Alcaina, Mónica Herrero y Mario Sepúlveda
Modera: Jorge Fondebrider

19.30 Últimas noticias del alemán
Participan: Carla Imbrogno, Griselda Mársico y Belén Santana
Modera: Gabriela Adamo
Gabriela Adamo (Buenos Aires, 1970) es licenciada en Periodismo y trabaja desde hace más de quince años en el área editorial. Cursó estudios de postgrado en Literatura Comparada y Edición en los Estados Unidos. Fue invitada a programas profesionales en Frankfurt, Berlín y París. Fue editora en Sudamericana y Paidós y, en paralelo, trabajó como traductora del alemán y del inglés. Desde hace siete años, dirige el programa de intercambio literario Semana TyPA de Editores en Buenos Aires, coordinado por la Fundación TyPA (Teoría y Práctica de las Artes).

Ana Alcaina es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona y traductora free-lance del inglés al castellano. En los últimos años, ha compaginado su labor como traductora con las clases como profesora asociada en diferentes programas de grado y posgrado de la Universidad Autónoma de Barcelona. Además de realizar traducciones individuales, forma parte del colectivo de traductores Anuvela, especializado en traducciones colectivas para diversas editoriales españolas. Esta innovadora iniciativa ha merecido la atención internacional, y el colectivo Anuvela fue invitado a exponer sus métodos de trabajo en grupo en la Feria de Frankfurt del 2007 y en el Salzburg Global Seminar celebrado en Salzburgo en el 2009. Ha traducido autores de una gran diversidad de géneros, entre los que destacan James Baldwin (2005), Nancy Mitford (2005), Eoin Colfer (2001, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009) o P.D. James (2003), y otros como Ken Follett (2007) o Frederick Forsyth (2006).

Ian Barnett estudió en el St. Catherine's College en la Faculty of Modern Languages (Oxford University), donde se diplomó como Bachelor of Arts (BA). Posteriormente studio en el Institute of Lingüists de Londres, donde obtuvo un diploma en estudios de traducción del castellano al inglés. Inglés residente en la Argentina, enseña Historia de la Traducción en la Universidad de Belgrano. Como traductor al inglés realizó versiones de piezas teatrales de Rafael Spregelburd, Javier Daulte, Alejandro Tantanian y Federico León), narrativa (José Bianco, Carlos Gamerro, Osvaldo Soriano, Héctor Tizón, etc.). Asimismo publicó numerosas traducciones de historia (Félix Luna, Juan Carlos Chiaramonte, Marcela Ternavasio), estética y bellas artes (Andrea Giunta, J. B. Castagnino, Luis Príamo), entre otras disciplinas.

Julia Benseñor es traductora técnico-científica en inglés egresada del IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" y traductora pública en inglés, egresada de la Universidad del Museo Social Argentino. Docente de la carrera de traductorado de inglés del INES en Lenguas Vivas (1983-1996), a cargo de la cátedra de Traducción Literaria I. Actualmente, tiene a su cargo una cátedra de Residencia en la misma institución educativa. Co-fundadora del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, ha traducido más de veinte libros; entre otros autores, a Ray Bradbury y Saul Bellow. Obtuvo el Tercer Premio a la Traducción Científico-Técnica del Conosur 2001-2002 organizado por Unión Latina por la traducción de la obra Clonación: Objeciones Judeocristianas de Stephen Post. Trabaja como traductora freelance para organismos internacionales.

Andrés Ehrenhaus es escritor y traductor. Nacido en Buenos Aires, desde 1976 vive en Barcelona, donde es profesor del Posgrado de Traducción Literaria de la Universidad Pompeu Fabra. Integró desde el 2001 hasta el 2010 la junta directiva de la Sección de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España, de la que fue vicepresidente. Ha traducido numerosos obras del inglés, tanto clásicas como contemporáneas, que abarcan autores tan diversos como Shakespeare, E. A. Poe, Oscar Wilde, Jack Kerouac, Brian Aldiss, Maurice Dantec, Guy van Sant o William Sutcliffe. Entre sus traducciones más recientes se cuenta una edición bilingüe de los Sonetos de Shakespeare (Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, 2009). Es autor de tres libros de relatos: Subir arriba (1993), Monogatari (1997) y La seriedad (2001); una novela, Tratar a Fang Lo (2008); y coautor de un libro de entrevistas (El futuro es esto, 2000).

Jorge Fondebrider ha publicado los libros de poesía Elegías (1983), Imperio de la luna (1987), Standards (1993) y Los últimos tres años (2006). Asimismo, ha compilado el volumen Conversaciones con la poesía argentina (1995), que reúne entrevistas con poetas argentinos nacidos entre 1919 y 1940. Su bibliografía se completa con La paja en el ojo ajeno. Periodismo cultural en Argentina 1983-1998 (con Pablo E. Chacón; 1998); La Buenos Aires ajena. La ciudad vista por los viajeros extranjeros. 1536-1999 (Emecé, 2001); Versiones de la Patagonia. 1536-1900 (2003); Licantropía. Historias de hombres lobos de Occidente (2004) y La París de los argentinos (2010). Además, ha realizado sendas antologías de Joaquín O. Giannuzzi (1988) y Juan Gelman (1994), y la edición de la Obra poética de César Fernández Moreno (1999) y de la Poesía completa, de Joaquín O. Giannuzzi (2009). Como traductor de poesía ha publicado Poemas, de Henri Deluy (1995); Poesía francesa contemporánea. 1940-1997 (1997); Poesía irlandesa contemporánea (con Gerardo Gambolini; 1999); Reynardine y otras baladas anglo-escocesas (con Gerardo Gambolini; 2000); y Antología poética, de Yves Di Manno (2000). Ha traducido asimismo, entre otras autores, a Georges Perec, Bernard-Marie Koltès, Morris West, Paul Virilio, Claire Keegan y Patricia Highsmith. Es miembro fundador de Diario de Poesía, donde ocupó el cargo de secretario de redacción entre 1986 y 1992. En el 2004 recibió las Palmas Académicas de la República Francesa. En la actualidad coordina el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.

Mónica Herrero
es licenciada en Letras por la Facultad de Letras (UBA), con un posgrado de Especialista en Educación Comparada y Estudios Culturales (Instituto de Educación, Universidad de Londres). En mayo 2010, terminó de cursar un Master en Propiedad Intelectual en la Universidad Austral. Desde 1993, trabaja en el mundo editorial, donde se ha desempeñado tanto en el área de edición de contenidos como en la de derechos de autor. En 1999, comenzó su actividad como agente literaria en la agencia Guillermo Schavelzon, donde manejó los derechos extranjeros de los autores representados para todo el mundo, asistió a ferias internacionales, negoció contratos de edición y de derechos subsidiarios tales como traducción, representación dramática y opciones cinematográficas. Desde 2005 tiene su propia agencia, en la que maneja catálogos de editoriales argentinas a las que representa para el territorio de Brasil, brinda asesoramiento en edición y en la gestión de derechos y cuestiones relacionadas con los negocios que se derivan de la explotación de la propiedad intelectual en general. Como traductora ha realizado versiones de Guy de Maupassant, Luis Fernando Verissimo, Luiz Schwarcz, Iván Izquierdo, Leonardo Bechetti, Agus Milena y Antonio Moravia, entre otros autores.

Carla Imbrogno (Buenos Aires, 1978) se desempeña como traductora, editora y periodista cultural. Se formó en las universidades de Buenos Aires y Friburgo. Especializada en traducción de nueva dramaturgia alemana, ha traducido entre otros a Elfriede Jelinek, René Pollesch y Armin Petras. Además, prosa de Jeremias Gotthelf, Franz Rosenzweig, Georg Simmel, Witold Gombrowicz, Mauricio Kagel y Alexander Kluge. En la actualidad colabora para diversos medios gráficos de Argentina y Alemania, y para la editorial Caja Negra. Es encargada de Relaciones Institucionales en el Instituto Goethe de Buenos Aires.
Logos CCEBA
No Maten Al Mono Remolino