ACTIVIDADES / CLUB DE TRADUCTORES
CHARLA/CONFER.
CLUB DE TRADUCTORES
EL 03/06/2014 A LAS 19:00 HS.
CCEBA SEDE FLORIDA 943

CHRISTOPHER MARLOWE TRADUCIDO
Conferencia de MÓNICA MAFFIA

COORDINA: JORGE FONDEBRIDER

 

MÓNICA MAFFIA inició sus estudios teatrales en Londres (Royal Academy of Dramatic Art, British Theatre Association) obteniendo el título de Bachelor of Arts (Honours) en Teatro y Literatura Inglesa. (University of Middlesex), completó el doctorado en la Universidad del Salvador.
Ha traducido las siguientes obras de teatro, todas estrenadas:
  • Del inglés: Dido, reina de Cartago de Christopher Marlowe (Primera traducción mundial al castellano. Publicada como Edición Aniversario por el 450º aniversario del nacimiento de Marlowe, en formato e-book y próximamente en papel porEdiciones Nueva Generación (2014); Los Persas de Esquilo (Teatro El Tinglado- 2013) "Trabajo Destacado" en los Premios Teatro del Mundo 2013 (traducción); Top Girls de Caryl Churchill Teatro Real (Córdoba abril 2012 - Bs.As. Teatro La Comedia octubre2012) Traducción que obtuvo la declaración de "interés legislativo" por el Concejo Deliberante de Córdoba Eduardo III de Shakespeare Premio Mayor "Teatro del Mundo" rubro Traducción, 2010 - Teatro IFT (2009) y Teatro La Comedia (2010); La Violación de Lucrecia de Shakespeare, estrenada en Librería de Mujeres, con el auspicio del Instituto Interdisciplinario de Estudios de Género (UBA) y el Instituto Hannah Arendt y el apoyo del Instituto Nacional del Teatro (2006); Secretos de amor de Ophelia de Steven Berkoff, estrenada en el Teatro La Comedia (junio 2004); Mercurio vs. Los Alquimistas de Ben Jonson, co-producción Fundación Konex y UBA (febrero 2004); Silencio y La Parada de Harold Pinter, estrenadas Centro Cultural Rojas (2003); Dúo en mi de Tom Kempinski, obra de teatro producida en el Auditorio Bauen (1999) y en el Teatro Andamio 90 (2000)

  • Del francés: La Improvisación de Versalles de Molière Estrenada en La Tertulia, con auspicios de la Embajada de Francia y la Alianza Francesa y el apoyo de Proteatro Los Persas de Esquilo, Teatro El Tinglado (2013) Premio "Trabajo Destacado, Premios Teatro del Mundo" (rubro Traducción, 2013) 

  • Del alemán: La Señorita Julia de A. Strindberg Estrenada en versión aggiornada como "La Señorita" en Corrientes Azul, con el apoyo de Proteatro (2005)

También tradujo poesía: Sonetos de Shakespeare, formaron el espectáculo "¡¡¡Shhh!!!" estrenado en el British Arts Centre (2002), después en el Teatro del Sur (2003) y en mayo 2004 en Gandhi; Las Campanas de E.A.Poe para el espectáculo de la Dirección General de Bibliotecas "Poe, inventor de pesadillas" (1999).
Tradujo del francés estos artículos para revista de la Academia Nacional del TangoPiazzolla ("¡Viva el tango!", 1999) ¿Qué hace tanguear a los franceses? (¡Viva el tango!, 1999); el sobretitulado de las siguientes óperas: A hand of bridge ópera de S.Barber y Giancarlo Menotti, sobretítulos en presentación TEATRO COLÓN FUERA DE SEDE: C.C.Recoleta/Sala Villa-VillaLa Flauta Mágica ópera de Mozart, sobretítulos para la presentación en Fundación Konex (diciembre 2007).

Foto: Agustina Vallejo

Logos CCEBA
No Maten Al Mono Remolino