ACTIVIDADES / EL OÍDO DEL TRADUCTOR: VARIACIONES SOBRE MÚSICA Y TRADUCCIÓN
DIÁLOGO EL OÍDO DEL TRADUCTOR: VARIACIONES SOBRE MÚSICA Y TRADUCCIÓN EL 09/05/2014 A LAS 19:30 HS. Goethe-Institut, Biblioteca, Av. Corrientes 343 UNA VELADA LITERARIA CON PABLO GIANERA (ensayista, crítico de música y traductor), JORGE SECA (profesor y traductor, Barcelona) y ALBERTO SILVA (poeta, traductor e investigador del Zen).
Organizan: Goethe Institut y CCEBA En el marco de Wortschmiede, el taller internacional de traducción literaria organizado por Goethe-Institut y Casa de traductores Looren, con el apoyo de Fundación El Libro, Feria del Libro de Frankfurt,Fundación Avina, CCEBA y Club de Traductores Literarios de Buenos Aires. En De interpretatione recta (¿ca.1420?), Leonardo Bruni llama la atención sobre el "oído" del traductor: el humanista italiano exige del traductor un oído de juicio riguroso que no confunda ni desordene lo que se ha expresado pulida y rítmicamente. Es que, para justicia del original pero a veces también para su desdicha o incluso bondad, la música de una traducción será consonante o disonante, será susceptible de afinación, ostentará tonalidades, voces diferentes, movimientos. Pablo Gianera, ensayista y crítico de música además de notable traductor, Jorge Seca, profesor de traducción literaria en la Universidad Autónoma de Barcelona, y Alberto Silva, poeta, traductor e investigador del Zen explorarán la zona franca entre música y traducción. Pablo Gianera hablará sobre las semejanzas entre traducir y escribir sobre música. Jorge Seca partirá de un poema de Frank Wedekind para exponer un ejercicio de máxima dificultad en traducción: traducir un poema para insertar el texto en una música fijada. El ejercicio, dice Seca, apunta a "soltarse" del yugo de la literalidad y disfrutar con el lenguaje. Alberto Silva, por último, hablará sobre el oído del traductor y la música de la traducción a partir de su experiencia con traducciones poéticas del japonés. Como escribe Anna-Kazumi Stahl, en el caso de Silva la propia escritura y la traducción "surgen de una misma actitud vital: una actitud atenta al sonido, permisiva y paciente con la repetición, la escritura y la reescritura que, como él dice, no es otra cosa que vivir `el placer de buscar el tono justo´". |
|