ACTIVIDADES / CLUB DE TRADUCTORES
CHARLA/CONFER.
CLUB DE TRADUCTORES
EL 14/04/2014 A LAS 19:00 HS.
CCEBA SEDE PARANÁ 1159

JORGE FONDEBRIDER CONVERSA CON OLIVIA DE MIGUEL Y MARIETTA GARGATAGLI

OLIVIA DE MIGUEL CRESPO
(Logroño, 1948) es licenciada en Filología inglesa y doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona. Desde 1992 hasta 2013 ha sido profesora de traducción literaria en la Facultad de Traducción de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Desde 2001 es directora del Máster en Traducción Literaria y audiovisual del IDEC/Pompeu Fabra. Desde hace unos años dirige también la versión on line del postgrado en traducción literaria del Idec/Pompeu Fabra. Ha dirigido la colección de literatura "Palabra de Mujer" de la editorial Global Rhythm Press. Es vicepresidenta de la Asociación de traductores ACE traductores.
Autora: Antología y Traducción de la poesía de Marianne Moore: una propuesta metodológica para la reescritura del discurso modernista norteamericano. Universitat Autónoma de Barcelona, 1998.
Ediciones entre otros libros:
Paradoja y genio: aforismos de Oscar Wilde EDHASA, Barcelona, 1993
Poesía completa de Marianne Moore (Ed. Lumen, Barcelona, 2010)
El despertar y otros relatos de Kate Chopin (Ed. Alba. Barcelona, 2011).
Traducciones, además de las obras anteriores:
Ensayos de Henry James. (Ed. Lumen, Barcelona 2014)
"La balada de la cárcel de Reading" en De profundis y otros escritos de la cárcel, de Oscar Wilde (Random House Mondadori, Barcelona, 2013)
Seis a-conferencias, de e.e cummings (Ed. Elba, Barcelona 2011)
El año del pensamiento mágico, de Joan Didion (Global Rhythm, 2006)
Una liturgia común, de Joan Didion (Global Rhythm, 2008)
Los libros de cuentos, de Willa Cather (Alba, 2005)
Freud y los no europeos, de Edward W. Said (Global Rhythm, 2005)
Pangolines, unicornios y otros poemas, de Marianne Moore (El Acantilado, 2005)
Autobiografía de G.K. Chesterton (El Acantilado, 2003)
Mil novecientos ochenta y cuatro, de George Orwell (Galaxia Gutenberg, 1999)
Secretos de la carne. Una vida de Colette, de Judith Thurman (Siruela, 2000)
Un asunto indecoroso. Relatos de Kate Chopin (Ediciones del Bronce, 1996)
Como almas que lleva el diablo, de Barry Hannah (Siruela, 1995)
La olla de oro, de James Stephens (Siruela, 1993)
El banco de la desolación y otros relatos, de Henry James (Destino, 1990)
Groucho y Chico, abogados, de los Hermanos Marx (Tusquets, 1989)
El despertar, de Kate Chopin (Hiperión 1984)
Premios:
Premio Ángel Crespo de Traducción 2005 por su traducción de Autobiografía de G.K.Chesterton
Premio Nacional 2011 a la mejor traducción por Poesía completa de Marianne Moore (Ed. Lumen, Barcelona, 2010).

MARIETTA GARGATAGLI
Nacida en Paraná (Provincia de Entre Ríos, Argentina) es crítica literaria e investigadora. Es doctora en Filología Hispánica por la Universidad Autónoma de Barcelona y en la actualidad es profesora titular del Departamento de Filología Española de la misma institución, así como investigadora principal del Grupo de Investigación de T-1611 de la Facultad de Traducción. Asimismo es profesora reincorporada, sin cargo, a la Universidad Nacional de Rosario. En el ámbito de la investigación sobre la traducción y la historia de la traducción, es autora de varios libros, capítulos de libros y numerosos artículos, entre los que cabe mencionar "La traducción de América" (en Actas del I Congreso Internacional sobre Traducción, 1992), Jorge Luis Borges y la traducción (UAB, 1993), "Las traducciones invisibles" (en Actas del II Congreso Internacional de Traducción, UAB, 1994), "Translators and the emergence of national literatures" (en Les traducteurs dans l´histoire, edición de Jean Delisle y Judith Woodsworth , 1995) y El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América, relatos, leyes y reflexiones sobre los otros (con Nora Catelli; Ediciones del Serbal,1998). Como crítica literaria ha colaborado en obras colectivas y revistas con capítulos y artículos sobre Jorge Luis Borges, Manuel Puig, Roberto Arlt y Julián Ríos, así como sobre autores franceses e italianos. Es colaboradora del Centro Virtual del Instituto Cervantes y codirectora de la revista de historia de la traducción 1611.

Logos CCEBA
No Maten Al Mono Remolino